به گزارش خبرنگار کتاب آباجان به نقل از ایرنا، نظریه نوین دو پژوهشگر ایرانی در حوزه مطالعات ترجمه در قالب کتابی تحت عنوان «مسایل و راهکارهای ترجمه عناوین منسوب به خدا در قرآن کریم» براساس مستندات علمی برگرفته از ترجمه قرآن کریم، به ضرورت حضور دیدگاهها و ویژگیهای خاص زنانه در کنار دیدگاهها و ویژگیهای مردانه (با وزن تاثیرگذاری یکسان بدون برتری یک جنسیت بر دیگری) برای زیباتر شدن جهان و رسیدن بشر به غایت رشد، توسعه و پیشرفت خود در مسیر تعالی به سمت خالق گیتی تاکید دارد.
دستاوردهای این اثر علمی-پژوهشی، به قلم غلامرضا عباسیان و سمانه ناظریان که در سال ۱۳۹۵ در آلمان منتشر شد و توسط انتشارات آمازون امریکا تا کنون به ۱۱ زبان زنده دنیا (ایرلندی، آلمانی، فرانسوی، پرتغالی، انگلیسی، اسپانیولی، اسکاتس، ولزی، پرتغالی برزیلی، هلندی و روسی) عرضه و به نوعی درحوزه مطالعات علوم انسانی ثبت جهانی شده بود، همینک در دسترس چینی زبانان علاقمند این حوزه قرار گرفته است.
این کتاب بر اساس یافته های علمی-پژوهشی، به «رهیافتی نوآورانه» در حوزه ترجمه متون مذهبی، به ویژه ترجمه کلام الهی، می پردازد. فازهای تاریخی سهگانه نوشتار زنان، ارائه شده توسط شوالتر محقق امریکایی در سال ۱۹۷۷، را زیر سوال برده، فاز چهارمِ نوشتار زنان جهان تحت عنوان «فاز زنانه ـ مردانه» را مطرح کرده و نظریه نوین ضرورت حضور دیدگاهها و ویژگیهای خاص زنانه در کنار دیدگاهها و ویژگیهای مردانه (با وزن تاثیرگذاری یکسان بدون برتری یک جنسیت بر دیگری) برای زیباتر شدن جهان و رسیدن بشر به غایت رشد خود در مسیر تعالی به سمت خالق گیتی را به جهانیان معرفی می کند.
لینک برخی از نسخه های اینترنتی ارائه شده این کتاب در بازارهای بین المللی به زبانهای مختلف در ادامه منتشر میشود:
۱. (به زبانهای ایرلندی، آلمانی، فرانسوی، پرتغالی، انگلیسی، اسپانیولی، اسکاتس، ولزی، پرتغالی برزیلی)
۲. (به زبانهای آلمانی و هلندی و فرانسوی)
۳. (به زبان آلمانی)
۴. (به زبان روسی)
۵. (به زبان چینی)